Precedentemente, abbiamo fatto 'Giapponese dal livello zero'. Un anno è passato senza alscun aggiornamento, immagino che abbiate studiato tanto! Quindi, ora cominciamo le lezioni di giapponese di livello medio, senza pietà alcuna. ^_^
Dunque, leggiamo insieme uno dei racconti per bambini più famosi del Giappone: Momotaro.
Capitolo I - Una grande pesca che va dondolando sull'acqua
Tanto tempo fa, in una terra lontana, vivevano un vecchietto e una vecchietta.
'Io andrò a far legna in montagna.'
Disse il vecchietto.
'Io andrò a lavare i panni al fiume.'
Disse la vecchietta.
Così i due partirono da casa.
Mentre la vecchietta lavava i panni nel fiume, arrivò una grande pesca che galleggiava sull'acqua, dondolando dondolando.
'Che grande pesca è mai quella! La porterò a casa e la farò mangiare a mio marito.'
Con gran piacere, la vecchietta prese la pesca e la portò a casa.
その一 大きなももが、どんぶらこ
むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんがくらしていました。
ある日のこと。
「わしは、山へしばかりにいってくるぞ」とおじいさん。
「わたしは、川へせんたくにいってきます」とおばあさん。
二人はでかけていきました。おばあさんが川でせんたくをしていると、大きなももが、どんぶらこ、どんぶらこ、とながれてきました。
「まあ、大きなももだこと。おじいさんにもってかえってたべさせてあげましょう。」
おばあさんは、よろこんでももをひろってかえりました。
- しばかり
Shibàkàri
Tanti siti su internet traducono 'Shibakari' come 'tagliare l'erba', ma questo è sbagliato, avete un vantaggio in più qui con noi! ^_^
'芝生' (shibàhù) è infatti il prato rasato. Se tu senti dire 'Shibàkàrì' oggi in giro, sicuramente è inteso '芝刈り' (viene letto sempre 'Shibakari', rasare il prato).
'柴' (Shibà) indica invece la legna da ardere presa dal sottobosco. Quindi '柴刈り' significa (il) fare legna, ma l'espressione è in disuso (oggi si direbbe 「薪(たきぎ) Takigi 」.)
Tuttavia, nei racconti, specie in Momotaro, si usa spesso 'Shibakari'. Quindi può essere confondibile anche per i bambini giapponesi, ma andare in montagna a 'rasare il prato' non torna se ci pensi un po'. Forse il vecchietto lavorava tagliando l'erba nei campi di Golf. ^_^
- どんぶらこ、どんぶらこ
dònburako dònburako
Momotaro nel cartone 'Fiabe Giapponesi' (日本昔ばなし)
Invece, un'onomatopea generica che si usa per qualcosa o qualcuno che galleggia nel liquido è:
ぷかぷか puka puka.
Illustrazione: © Mizuki Production
Nessun commento:
Posta un commento