venerdì 1 dicembre 2017

Momotaro - I



Precedentemente, abbiamo fatto 'Giapponese dal livello zero'. Un anno è passato senza alscun aggiornamento, immagino che abbiate studiato tanto! Quindi, ora cominciamo le lezioni di giapponese di livello medio, senza pietà alcuna.  ^_^

Dunque, leggiamo insieme uno dei racconti per bambini più famosi del Giappone: Momotaro.






Capitolo I - Una grande pesca che va dondolando sull'acqua



Tanto tempo fa,  in una terra lontana, vivevano un vecchietto e una vecchietta.

 'Io andrò a far legna in montagna.'

 Disse il vecchietto. 

'Io andrò a lavare i panni al fiume.' 

Disse la vecchietta. 

Così i due partirono da casa. 

Mentre la vecchietta lavava i panni nel fiume, arrivò una grande pesca che galleggiava sull'acqua, dondolando dondolando.

 'Che grande pesca è mai quella! La porterò a casa e la farò mangiare a mio marito.' 

Con gran piacere, la vecchietta prese la pesca e la portò a casa.



その一 大きなももが、どんぶらこ


むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんがくらしていました。

ある日のこと。

「わしは、山へしばかりにいってくるぞ」とおじいさん。

「わたしは、川へせんたくにいってきます」とおばあさん。

 二人はでかけていきました。おばあさんが川でせんたくをしていると、大きなももが、どんぶらこ、どんぶらこ、とながれてきました。

「まあ、大きなももだこと。おじいさんにもってかえってたべさせてあげましょう。」

おばあさんは、よろこんでももをひろってかえりました。







- しばかり
    Shibàkàri


















Tanti siti su internet traducono 'Shibakari' come 'tagliare l'erba', ma questo è sbagliato, avete un vantaggio in più qui con noi! ^_^


'芝生' (shibàhù) è infatti il prato rasato. Se tu senti dire 'Shibàkàrì' oggi in giro, sicuramente è inteso '刈り' (viene letto sempre 'Shibakari', rasare il prato).


'柴' (Shibà) indica invece la legna da ardere presa dal sottobosco. Quindi '刈り' significa (il) fare legna, ma l'espressione è in disuso (oggi si direbbe 「薪(たきぎ) Takigi 」.)


Tuttavia, nei racconti, specie in Momotaro, si usa spesso 'Shibakari'. Quindi può essere confondibile anche per i bambini giapponesi, ma andare in montagna a 'rasare il prato' non torna se ci pensi un po'. Forse il vecchietto lavorava tagliando l'erba nei campi di Golf. ^_^





- どんぶらこ、どんぶらこ

    dònburako dònburako





Momotaro nel cartone 'Fiabe Giapponesi' (日本昔ばなし)


'Donburako' è un'onomatopea che si sente dire solo in Momotaro, ma tutti la sanno perché Momotaro è un racconto famosissimo. Non sembra un po' simile alla parola 'dondolare'? (:

Invece, un'onomatopea generica che si usa per qualcosa o qualcuno che galleggia nel liquido è:

ぷかぷか puka puka.




Illustrazione:  © Mizuki Production

Nessun commento:

Posta un commento