venerdì 8 dicembre 2017

Momotaro - II








 

Capitolo II - Momotaro nato dalla pesca




Il vecchietto, avendo visto la pesca, disse sbigottito:


'C-che grande pesca è mai questa!'


La vecchietta, mettendosi a tagliare la pesca, disse:


'Proviamo a mangiarla subito, caro!' 


E allora...



'UE'! UE'! UE'!'


Saltò fuori dalla pesca un bambino vivacissimo, lasciando i due stupefatti.

'Guarda un pò com'è vivace questo bambino! ...Che nome gli diamo?' 


Rispose il vecchietto:


'Visto che è nato da una pesca (momo), lo chiameremo Momotaro!'



In seguito Momotaro crebbe di giorno in giorno, a vista d'occhio; 


mangiava una ciotola e cresceva tanto quanto una ciotola, 


mangiava due ciotole e cresceva tanto quanto due ciotole,


finchè un giorno diventò un fanciullo stupendo! 






 その二 ももから生まれた“ももたろう”


ももをみたおじいさんは、「こ、これは、なんと大きなももじゃ」とびっくり。

「おじいさん。さっそくたべましょう」と、おばあさんがほうちょうでももをきろうとすると…、

「おぎゃあーっ。おぎゃあーっ。」

ももの中から、げんきなおとこのあかちゃんがとびだしてきたので、二人はびっくりぎょうてん。

「なんとまあげんきなおとこのこじゃ。なまえはなんとつけましょう。」

すると、

 「ももからうまれたから、“ももたろう”となづけよう!」 とおじいさんがいいました。

 それからももたろうは、ごはんを一ぱいたべれば一ぱいだけ、 二はいたべれば二はいだけ、どんどんぐんぐん大きくなって、りっぱなしょうねんになりました。










'Momotaro' nel cartone 'Fiabe Giapponesi'(日本昔ばなし)



- おぎゃあおぎゃあ
  Ogyaa, ogyaa







I pianti dei bambini suonano come: ogyaa, ogyaa! E' questo e non si discute :)


Isoroku Yamamoto, un ammiraglio durante la seconda guerra mondiale, quando lavorava come un addetto militare presso l'Ambasciata giapponese in America, scrisse su una cartolina destinata ad un suo amico:


『アレどこかで赤ん坊が泣いている。赤ん坊の泣き声は日本語である。』


Oh, da qualche parte sta piangendo un bambino. 

Il pitanto dei bambini è in Giapponese.


Ovviamente intendeva che nonostante sentisse parlare ogni giorno l'Inglese, una lingua che gli era straniera anche se la intendeva, il pianto dei bambini gli suonava sempre come nella sua lingua originale: Giapponese.














Illustrazione:  © Mizuki Production

Nessun commento:

Posta un commento