Capitolo III - 'Vi prego di mandarmi dagli orchi'
Un giorno, sedendosi sul suolo e inchinandosi faccia a terra davanti al vecchietto e alla vecchietta, Momotaro disse:
'Recentemente ho sentito che gli orchi dall'Isola degli Orchi fanno là violenza tra un villaggio e un altro, rubando risorse preziosi come riso e soldi. Vi prego, lasciatemi andare a sconfiggere questi orchi.'
Sentendo questo replicò il vecchietto:
'Momotaro, sei ancora un bambino. Non è possibile che tu batta gli orchi.'
A questo, rispose Momotaro:
'No, sicuramente io vincerò.'
'Se tu sei così convinto, non ci posso fare niente.'
Disse allora il vecchietto.
その三 どうかわたしをおにたいじに
ある日のこと。ももたろうは、おじいさんとおばあさんのまえにてをついていいました。
「このごろ、おにがしまのおにたちが、あっちこっちのむらでらんぼうをはたらき、たいせつなおこめやおかねをぬすんでいるとききました。どうか、わたしをおにたいじにいかせてください。」
それをきいて、
「ももたろうや、おまえはまだ子どもじゃ。おににかてるわけがないじゃろう」
とおじいさんはいいますが、
「いいえ。わたしはきっとかってみせます」
とももたろう。
「そこまでいうなら、しかたがない」とおじいさんがいいました。
- 鬼ヶ島 おにがしま
Onì ga shìma Isola degli Orchi
'が GA' è una particella di caso, in questo caso è di antico uso e ha funzione di genitivo (Invece nel linguaggio moderno, GA è sempre nominativo).
'鬼' ONI (orco/chi)
が GA (particella)
'島' SHIMA (isola).
Anche oggi, alcune volte, 'が' viene usato in questa maniera letteraria, come ad esempio:
わが国 (wàgakuni) nostro paese
わ WA antico pronome personale 'io'
が GA particella di caso antica, genitivo
国 KUNI 'paese'
'Wagakuni' è un modo molto formale di dire 'il mio paese/nostro paese' che per esempio viene usato spesso dai politici.
Capitolo IV - Gli gnocchetti della vecchietta
La vecchietta e il vecchietto fecero preparativi per il viaggio di Momotaro.
'Momotaro, porta con te questi gniocchetti di miglio. Mangiane uno e ti verrà la forza di dieci persone.'
La vecchietta gliene aveva preparati tantissimi.
'Grazie mille!'
Appena Momotaro mise in bocca uno gnocchetto, che meraviglia, in un baleno il coraggio e il vigore crebbero in lui.
'Ora il mio coraggio è centuplicato! Grazie nonno, grazie nonna. Ora andrò a battere gli orchi.'
その四 おばあさんのきびだんご
おじいさんとおばあさんは、ももたろうのために、たびのしたくをしてくれました。
「ももたろうや、このきびだんごをもっておいき。一つたべれば十人力(じゅうにんりき)じゃ。」
おばあさんはきびだんごをどっさりよういしてくれました。
「ありがとうございます。」
ももたろうがきびだんごを一つ口にいれると、どうしたことでしょう、みるみるゆうきと力(ちから)がわいてきました。
「これで、ゆうき百ばい! おじいさん、おばあさん、ありがとう。おにたいじにいってきます。」
Momotaro nel cartone 'Fiabe Giapponesi' (日本昔ばなし)
- きびだんご
Kibì-Dàngo
きびだんご (Gnocchetti di miglio) in 'Doraemon',
ha funzione d'intenerire e addomesticare gli animali.
Kibi-dango come dolce tipico regionale
Kibi-dango come dolce a buon mercato
- きなこもち
Kinako-Mochi
Invece il dolce simile a Kibi-dango che tanti avranno gustato a casa è Kinako-mochi. Mochi (pasta di riso cotto a vapore e pestato) sta cominciando a essere conosciuto un po' anche all'estero, questa versione è con la farina di soia tostata (Kinako) e lo zucchero.
Gnocchetto (Dango), comunque, è una tipicissima forma di dolce giapponese! :)
Illustrazione: © Mizuki Production
Nessun commento:
Posta un commento