venerdì 8 dicembre 2017

Momotaro - III








Capitolo III - 'Vi prego di mandarmi dagli orchi'


Un giorno, sedendosi sul suolo e inchinandosi faccia a terra davanti al vecchietto e alla vecchietta, Momotaro disse: 

'Recentemente ho sentito che gli orchi dall'Isola degli Orchi fanno là violenza tra un villaggio e un altro, rubando risorse preziosi come riso e soldi. Vi prego, lasciatemi andare a sconfiggere questi orchi.' 

Sentendo questo replicò il vecchietto: 

'Momotaro, sei ancora un bambino. Non è possibile che tu batta gli orchi.' 

A questo, rispose Momotaro: 

'No, sicuramente io vincerò.' 

'Se tu sei così convinto, non ci posso fare niente.' 

Disse allora il vecchietto.



その三 どうかわたしをおにたいじに

ある日のこと。ももたろうは、おじいさんとおばあさんのまえにてをついていいました。

「このごろ、おにがしまのおにたちが、あっちこっちのむらでらんぼうをはたらき、たいせつなおこめやおかねをぬすんでいるとききました。どうか、わたしをおにたいじにいかせてください。」

それをきいて、

「ももたろうや、おまえはまだ子どもじゃ。おににかてるわけがないじゃろう」

とおじいさんはいいますが、

「いいえ。わたしはきっとかってみせます」

とももたろう。

「そこまでいうなら、しかたがない」とおじいさんがいいました。





- 鬼ヶ島 おにがしま
   Onì ga shìma Isola degli Orchi



'が GA' è una particella di caso, in questo caso è di antico uso e ha funzione di genitivo (Invece nel linguaggio moderno, GA è sempre nominativo).


'鬼'   ONI (orco/chi)
 が    GA (particella)
'島'   SHIMA (isola).


Anche oggi, alcune volte, 'が' viene usato in questa maniera letteraria, come ad esempio:


わが国 (wàgakuni) nostro paese   

わ   WA      antico pronome personale 'io'
が   GA       particella di caso antica, genitivo
国   KUNI   'paese'

'Wagakuni' è un modo molto formale di dire 'il mio paese/nostro paese' che per esempio viene usato spesso dai politici.







Capitolo IV - Gli gnocchetti della vecchietta



La vecchietta e il vecchietto fecero preparativi per il viaggio di Momotaro.

'Momotaro, porta con te questi gniocchetti di miglio. Mangiane uno e ti verrà la forza di dieci persone.' 

La vecchietta gliene aveva preparati tantissimi.

'Grazie mille!'

Appena Momotaro mise in bocca uno gnocchetto, che meraviglia, in un baleno il coraggio e il vigore crebbero in lui.

'Ora il mio coraggio è centuplicato! Grazie nonno, grazie nonna. Ora andrò a battere gli orchi.' 




その四 おばあさんのきびだんご



おじいさんとおばあさんは、ももたろうのために、たびのしたくをしてくれました。

「ももたろうや、このきびだんごをもっておいき。一つたべれば十人力(じゅうにんりき)じゃ。」

おばあさんはきびだんごをどっさりよういしてくれました。

「ありがとうございます。」

ももたろうがきびだんごを一つ口にいれると、どうしたことでしょう、みるみるゆうきと力(ちから)がわいてきました。

「これで、ゆうき百ばい! おじいさん、おばあさん、ありがとう。おにたいじにいってきます。」








Momotaro nel cartone 'Fiabe Giapponesi' (日本昔ばなし)








- きびだんご 
   Kibì-Dàngo




  
     きびだんご (Gnocchetti di miglio) in 'Doraemon',
       ha funzione d'intenerire e addomesticare gli animali.




Kibi-Dango, gli gnocchetti di miglio esistevano dai tempi antichi come dolci regionali, ma non così diffusi per essere consumati dalla maggior parte come merenda. Perciò, oggi Kibi-Dango è conosciuto sopratutto come il cibo che appare nel racconto di 'Monotaro'. Di conseguenza, anche i prodotti stessi spesso vengono venduti associati all'immagine dell'eroe fiabesco.




Kibi-dango come dolce tipico regionale





Kibi-dango come dolce a buon mercato




- きなこもち
    Kinako-Mochi


Invece il dolce simile a Kibi-dango che tanti avranno gustato a casa è Kinako-mochi. Mochi (pasta di riso cotto a vapore e pestato) sta cominciando a essere conosciuto un po' anche all'estero, questa versione è con la farina di soia tostata (Kinako) e lo zucchero.

Gnocchetto (Dango), comunque, è una tipicissima forma di dolce giapponese! :)






Kinaco-Mochi reinterpretato come cioccolato
che ha avuto gran successo nel 2000.



Illustrazione:  © Mizuki Production

Nessun commento:

Posta un commento