venerdì 22 dicembre 2017

Momotaro - IV








 

Capitolo V - Un cane, una scimmia e un fagiano diventano seguaci


Quando Momotaro arrivò alla fine del villaggio, gli si avvicinò un cane:


♪ Signor Momotaro, signor Momotaro,

   Mi dia, per favore,
      Una delle polpettine di miglio

   Che porti al fianco!

Al che Momotaro:


 ♪   Te la darò, te la darò,

   Se mi seguirai e mi assisterai
   Alla conquista dell'Isola degli Orchi
   Che andrò a fare ora.

Il cane ricevette una polpetta e diventò il suo seguace.


Il cane abbaiò. 


Procedettero un poco e vennero loro incontro una scimmia e un fagiano.


♪ Me ne dia una per favore

Gridò la scimmia.     

♪ Me ne dia una per favore 

Garrì il fagiano.   

Al che Momotaro rispose:


♪ Ve le darò se mi seguirete ora

     Alla conquista dell'Isola degli Orchi.

Così il cane e il fagiano diventarono i suoi seguaci.





その五 犬、さる、キジがなかまに 


ももたろうがむらはずれまでくると、一ぴきの犬(いぬ)がやってきました。

 「♪ももたろうさん ももたろうさん おこしにつけた きびだんご 一つわたしにくださいな」

 といいます。

「♪やりましょう やりましょう これからおにのせいばつに ついてゆくならやりましょう。」

 犬はきびだんごをもらってけらいになりました。

「ワンワン!」 

 しばらくいくと、さるとキジがやってきました。

 「♪一つわたしにくださいな ウキャ。」

 「♪一つわたしにくださいな ケーン。」 

「♪これからおにのせいばつに ついてゆくならやりましょう」とももたろう。

 こうして、犬とさるとキジがももたろうのけらいになりました。




 
  
Capitolo VI - Finalmente, la conquista dell'Isola degli Orchi.



Momotaro seguito dal cane, la scimmia e il fagiano, navigò verso l'Isola degli Orchi.

'Ah ecco, è quella l'Isola degli Orchi!'

Sbarcarono sull'isola e procedettero, per poi aprire la grande porta nera:

'Sakè! Sakè! Uh, he, he! E' buono, buono!'

Gli orchi erano nel bel mezzo di un banchetto.

'Io sono Momotaro, il più forte del Giappone! Sono venuto a sconfiggere gli orchi cattivi! Preparatevi!'

Si presentò a gran voce Momotaro.

'Momotaro?  Haha, battere un ragazzino come te sarà una passeggiata.'

Si accalorarono gli orchi.

'Bene ragazzi, avanti!'
Comandò Momotaro.

Il cane abbaiò.
La scimmia gridò.
Il fagiano garrì.





その六 いよいよ、おにがしまでおにたいじ



犬(いぬ)とさるとキジをおともにつれたももたろうは、ふねでおにがしまにむかいました。

「おお、あれがおにがしまだ!」

しまにあがり、大きなくろいもんをおしあけてはいっていくと…。

「さけだ、さけだ。うへへへ。うまい、うまい。」

おにたちはえんかいのまっさいちゅうです。

「わたしは日本一(にっぽんいち)のももたろう! わるいおにどものたいじにきた! おにども、かくごしろ~!」。

ももたろうが大ごえでなのります。

「ももたろうだと?ふん。そんなこぞうなんか、ひとひねりだ。なまいきな!」

といきりたつおにたち。

「よーし。みんな、すすめーっ!」とももたろう。

「ワンワン!」「キャッキャッ!」「ケーンケーン!」









 

わんわん・にゃーにゃー

Wan Wan - Nyaa Nyaa



Da quello che sento direttamente da loro, i cani dicono 'wan wan' e i gatti dicono 'nyaa nyaa', o 'nyaan'. Spero che non mi stiano fregando ^_^;

'Nyaa' assomiglia abbastanza all'italiano 'miao' e all'inglese 'mew', ma interessante è come 'Wan' sia completamente diverso da 'Bau'.

Il film di animazione prodotto da Walt Disney 'Lilli e il vagabondo' (1955) è chiamato in Giappone col nome di 'Wan-Wan monogatari' (Storia di Wan-Wan).


A volte i cani e i gatti vengono chiamati rispettivamente 'Wanko' e 'Nyanko', con un senso di simpatia e affetto.




Famosa scena con gli spaghetti ne 'Lilli e il vagabondo'.



Un certo ninja che discorre con i cani per strada.



La musica composta con solo il suono di onomatopea 'nyan'.





Nyanko-Sensei にゃんこ先生 'maestro-micio' 
di due generazioni diverse.




Nyanko-Sensei della vecchia generazione, 
dal cartone animato
 
'Inakappe Taisho いなかっぺ大将'
'Ugo re del judo' 1972-74




Nyanko-Sensei della nuova generazione
dal cartone animato
 'Natsume-Yujin-cho 夏目友人帳'
'Il libro degli amici di Natsume' 2008-17

A presto!  \(ΦωΦ)/ またね!   





Illustrazione :  © Mizuki Production

Nessun commento:

Posta un commento