giovedì 25 gennaio 2018

Momotarō- Epilogo






Momotarō and His Animal Friends

Artist Utagawa Kuniyoshi (1797–1861)
about 1840 (Tenpô 11)



La fiaba 'Momotaro' è ampiamente conosciuta dal popolo giapponese, 
 viene citata spesso e ispira diverse opere, dai film ai romanzi e ai fumetti.

                                     






Ryūnosuke Akutagawa
芥川龍之介





Ryūnosuke Akutagawa è uno dei più celebri romanzieri moderni giapponesi, tra le sue opere quella forse la più conosciuta è 'Rashōmon', per il suo adattamento cinematografico eseguito da Akira Kurosawa (1950). Akutagawa ha scritto un racconto-parodia di Momotaro e l'ha descritto come un invasore spietato.

A dire il vero, quando ero al liceo, non sapendo che Akutagawa avesse già fatto una parodia, io stesso ne ho scritta una su Momotaro, descrivendolo come un mercenario cinico e avido, la disgrazia dei suoi buoni genitori adottivi. L'insegnante l'ha apprezzata e mi ha dato dei coupon per libri come premio, così ho potuto comprare qualche libro. ^_^;


Dunque qui sotto ho provato a tradurre il Momotaro di Akutagawa, solamente nella parte iniziale. In questa sua versione alcuni elementi sono presi dalla mitologia giapponese, mentre il misterioso pesco è frutto della sua fantasia personale.



 Ryūnosuke Akutagawa



Tanto tanto tempo fa, vi fu un grande albero di pesco nelle profondità della montagna. Forse non è sufficiente dire solamente 'grande'. I rami di questo pesco si estendevano al di sopra delle nuvole e le sue radici arrivavano fino agli inferi nei recessi della terra. Dicono che al principio del Creato, sul pendio che sta tra questo mondo e quell'altro, il dio Izanaghi scacciò una dea orrenda che era attorniata da otto fulmini, scagliandole una pesca― e questa pesca dell'epoca degli dei era cresciuta proprio sui rami di questo albero.

Fin dall'alba del mondo, questo pesco fioriva e fruttificava una volta ogni diecimila anni. I fiori erano come ombrelloni scarlatti, decorate con nappe dorate. Riguardo ai fruttiー non occorre dire che anche essi erano grandi, ma una cosa ancora più strana era che ognuno di loro aveva, al posto di dove di solito ci si aspetterebbe un seme, un bel bambino.

   
Tanto tanto tempo fa, questo albero era esposto al sole, avvolto nel silenzio, con i suoi rami carichi di frutti che coprivano le montagne e le valli. Una volta ogni diecimila anni, gli crescono i frutti che non cadono a terra per mille anni. Tuttavia, una mattina triste, il destino prese la forma del leggendario corvo gigante a tre zampe, Yata, ad un tratto scese su uno dei suoi rami. Non appena si è fermato lì sopra, beccò il ramo e fece cadere un piccolo frutto che, in mezzo alla nebbia che si alzava, arrivò dopo una lunga caduta fino ad un ruscello sottostante. Questo ruscello ricoperto dalla foschia era il ruscello che arrivava ad un paese dove abitavano gli uomini.         

Quale tipo di persone avrebbe raccolto questo frutto carico di un bimbo, dopo che esso era partito dalle profondità della montagna? ―  Di questo non ci sarebbe bisogno di raccontarvi, ormai. 
Come tutti i bambini del Giappone sanno, a valle del ruscello una vecchietta stava lavando i vestiti di un vecchietto, il quale era andato a fare legna nel sottobosco. [...]




 むかし、むかし、大むかし、ある深い山の奥に大きいももの木が一本あった。大きいとだけではいい足りないかも知れない。この桃の枝は雲の上にひろがり、この桃の根は大地だいちの底の黄泉よみの国にさえ及んでいた。何でも天地開闢かいびゃくころおい、伊弉諾いざなぎみこと黄最津平阪よもつひらさかやっつのいかずちしりぞけるため、桃のつぶてに打ったという、――その神代かみよの桃の実はこの木の枝になっていたのである。
 この木は世界の夜明以来、一万年に一度花を開き、一万年に一度実をつけていた。花は真紅しんく衣蓋きぬがさ黄金おうごん流蘇ふさを垂らしたようである。実は――実もまた大きいのはいうを待たない。が、それよりも不思議なのはその実はさねのあるところに美しい赤児あかごを一人ずつ、おのずからはらんでいたことである。
 むかし、むかし、大むかし、この木は山谷やまたにおおった枝に、累々るいるいと実をつづったまま、静かに日の光りに浴していた。一万年に一度結んだ実は一千年の間は地へ落ちない。しかしある寂しい朝、運命は一羽の八咫鴉やたがらすになり、さっとその枝へおろして来た。と思うともう赤みのさした、小さい実を一つついばみ落した。実は雲霧くもきりの立ちのぼる中にはるか下の谷川へ落ちた。谷川は勿論もちろん峯々の間に白い水煙みずけぶりをなびかせながら、人間のいる国へ流れていたのである。
 この赤児あかごはらんだ実は深い山の奥を離れたのち、どういう人の手に拾われたか?――それはいまさら話すまでもあるまい。谷川の末にはおばあさんが一人、日本中にほんじゅうの子供の知っている通り、柴刈しばかりに行ったおじいさんの着物か何かを洗っていたのである。……












Okayama e 'Momotaro Jeans'
桃太郎ジーンズ



Okayama è un luogo associato a Momotaro e anche il dolce regionale della zona 'Kibi Dango' è legato ad esso (in questo caso Kibi non sarebbe il solito miglio, ma il nome della regione antica che copriva l'intera Okayama).

Okayama è stata da molto tempo attiva nell'industria tessile, e dagli anni 60 ha cominciato a produrre Jeans e in seguito anche il tessuto jeans originale che oggi ha richiesta perfino dall'estero.



Kurashiki



Nell'Okayama, la zona Kurashiki è celebre per la bellezza delle città che mantengono lo stile antico e tra di loro la città di Kojima è dove è nato il primo jaens prodotto in Giappone.

Kojima ha 'la strada dei Jeans' che abbraccia i negozi delle varie brand (ho visto nella lista un brand che si chiama 'Kamikaze Attack' O_o) . Una di queste, 'Momotaro Jeans', è stata nominata dal promo ministro Shinzo Abe, nel discorso tenuto nel 2013 sulla 'strategia di crescitä economica'.

Mi sembra un bel riconoscimento. ^_^




Un filmato sul 'Momotaro-jeans'. Per qualche motivo è sottotitolato in francese.




Prefettura di Okayama
 che confina a ovest con Hiroshima
e a sud è bagnata dal 
mare interno di Seto,
 con un clima simile a quello mediterraneo,
mite e sereno.





Canzone di Momotaro
 ももたろうのうた


Ogni giapponese avrà sentito, almeno una volta da qualche parte, la canzone di Momotaro, semplice e genuina proprio come la fiaba stessa.








 Signor Momotaro, signor Momotaro,
   Mi dia, per favore,
      Una delle polpettine di miglio

   Che porti al fianco!

Te la darò, te la darò,

   Se mi seguirai e mi assisterai
   Alla conquista dell'Isola degli Orchi
   Che andrò a fare ora.

Ci andrò, ci andrò
 La seguendo dovunque,
 Diventando il Suo suddito.



ももたろうさん ももたろうさん
おこしにつけた きびだんご
ひとつ わたしに くださいな

やりましょう やりましょう
これからおにの せいばつに
ついてゆくなら あげましょう

いきましょう いきましょう

あなたについて どこまでも
けらいになって いきましょう







Momotaro The Movie ... ?
映画版桃太郎








A volte i giapponesi usano i soldi in modi un po' strani. Questo filmato sembra un film della reinterpretazione della leggenda di Momotaro, ma...








Museum of Fine Arts, Boston
I racconti di Ryunosuke Akutagawa - Ad Alta Voce, Radio 3

Nessun commento:

Posta un commento